


Old is the new new.
I say this because honorary Penquod crew member Gerry has sent me a whole bottle of vintage Parker Permanent Royal Blue Quink from Michigan. The box alone is a work of art, as you can see from the first picture displayed above. Look at that exquisite typeface, the shade of blue, and the quirkily italicized Quink. Look at the reference to the mystical 'solv-x'. Look at how gracefully the cardboard has aged. This box has been around the block a few times, lived and loved a little, and is now settling gently down into the September of its years. I'm sure, to quote Leonard Cohen, that it aches in the places where it used to play. (I'm don't know exactly how old the bottle is, inkidentally, but the box is identical to the one seen in this 1944 advertisement, so perhaps I have a war baby on my hands.)
And then there's the bottle. It's safe to say that they don't make them like this today. In my opinion, many modern ink manufacturers rarely give much thought to the design of their bottles. (There are some honourable exceptions, of course, such as Visconti, Montegrappa, Mont Blanc, and Omas.) But this immaculate creature looks as if it spent its formative years in exclusive finishing schools and on Savile Row. It's dapper, poised, and no doubt carries a silver pocket watch. It likes a dry martini in the middle of the afternoon.
But the real glory is, of course, the ink itself. (Dedicated readers of Ink Quest may remember the frenzy into which I was sent on 1 March when I first saw, in a letter from Gerry, the splendour of Parker Permanent Royal Blue. And such readers may also remember my farcical attempts to recreate the colour by mixing modern shades together.) I have been deliriously writing with the sacred colour since yesterday evening, and I'm still amazed by how elusive it is. It's an alluring mixture of light blue, grey, green, and possibly faded black, but it's the perfect balance of those colours that makes this ink so special, so difficult to pin down. As I said back in March, no camera can possibly capture the nuances, but I have done my best with the close-up of a semi-colon posted above.
I've never tried a vintage wine -- and 'vintage', of course, is tied at its root to the world of wine -- but I'm beginning to understand what aficionados mean when they describe the aged power and harmony that simply can't be found in young varieties. I may never use modern ink again. Even my beloved Private Reserve DC Supershow Blue feels shallow and undeveloped alongside Parker Permanent Royal Blue.
I think, too, that the vintage colour is having a transformative effect upon me. The words that are flowing from my pen this morning have an ancient feel to them. Contemporary language feels at odds with my nib. I can feel myself shying away from terms that entered British English in the second half of the twentieth century, such as 'hopefully' and 'thankfully' as sentence adverbs. 'Role' must now be 'rôle', and no infinitive may be split. I've even started to write 's' as 'f'. And I think that my speech is also changing: short and crass Welsh vowels are being stretched out into sounds that would have been heard on the BBC in 1944. 'Last', which I would normally say with a short and clipped 'a', now sounds like 'Laaaaahhhst'. 'Pure', which I would normally, in true Welsh fashion, make into a bi-syllabic rhyme with 'fewer', now comes out 'Pyorr'. I nearly called a colleague 'old sport' a few minutes ago. I'm a new man. A new old man.
Ink in use today: Parker Permanent Royal Blue.
PS (4.15pm): I have made a small alteration to my sentence about 'hopefully' and 'thankfully', as Carlos, who made an appearance on Ink Quest recently, has pointed out to me in 'characteristically pedantic' fashion (his words) that the Oxford English Dictionary does actually record uses of the terms in English as far back as 1636 and 1000, respectively. It's their use in British English as sentence adverbs, he pointed out, that's new. Well, Carlos, you're right ... and not quite. I certainly cut corners in my account, probably because I was thinking of Ernest Gower's furious denunciation, in The Complete Plain Words, of twentieth-century borrowings from American English (that language which has, as he puts it, 'been assaulting these islands with ever-increasing weight and persistence for many years'), and I stand corrected. But, old sport, I can out-pedant you on one count: the full OED has 1639, not 1636, for 'hopefully' ('In a hopeful manner; with a feeling of hope; with ground for hope, promisingly'). I thankfully receive your corrections, in other words, and I hopefully win back a little credibility with my pedantic reply.







